cold_n_sour: (Default)
Add MemoryShare This Entry
posted by [personal profile] cold_n_sour at 02:16pm on 16/11/2011 under ,

Прочитал новую книжку Гришема - "The Litigators". Не знаю, как перевести это на русский, это юристы, состязающиеся в суде, неважно, на какой стороне - защиты или обвинения. В традиционном представлении все юристы состязаются в суде, что довольно далеко от истины. В качестве перевода просится грубоватое "судебники", а на русский книга пока не переведена, насколько я знаю.

Гришем пишет почти исключительно "юридические романы", и делает это хорошо. Довольно широко известны фильмы по его романам: The Firm (1993), The Pelican Brief (1993), The Client(1994), и еще несколько других.

Роман мне понравился. Две последних книжки (из тех, что я читал) - The Litigators и The Associate вообще как-то отличаются от предыдущих, главным образом легкостью изложения, пусть даже и с некоторым ущербом для напряженности повествования, но совершенно без ущерба для увлекательности.

Самым тяжелым из романов Гришема мне показался "The Chamber" (что, в общем, вполне понятно, там речь идет о смертной казни), а самым напряженным - The Pelican Brief. А вот The Litigators - пожалуй, самым "легким" и приятным в прочтении, местами с почти комическими эпизодами. Кому нравится этот жанр - рекомендую.
There are 5 comments on this entry. (Reply.)
 
posted by [identity profile] romashka-b.livejournal.com at 07:32pm on 16/11/2011
однажды мы вышли в подъезд, а там лежали стопки книг, видно, кто-то хотел их раздать, а жежешечки у него не было и он просто их вынес на лестницу) и там были две книжки Гришема, которые я сразу схватила и хотела прочесть, но все руки не доходили, а потом переезд и самим пришлось раздавать книги, так что Гришема теперь буду читать в киндле)
 
posted by [identity profile] cold-n-sour.livejournal.com at 09:33pm on 16/11/2011
опять же, если нравится.
судебные тяжбы могут показаться ску-ушными. но можно начать с "The Firm", например - там только действие, и никаких судов.
 
posted by [identity profile] planetoberon.livejournal.com at 08:25pm on 16/11/2011
"Судейские" (С) Салтыков-Щедрин :)
 
posted by [identity profile] cold-n-sour.livejournal.com at 09:32pm on 16/11/2011
это, мне кажется, обозначает тех, кто работает в суде - приставы там, секретари, и протчая. а не тех, кто туда приходит представлять стороны в судебном процессе.

посмотрим, что придумают переводчики. мне, например, неожиданно понравился перевод названия "breaking bad" как "во все тяжкие".
 
posted by [identity profile] planetoberon.livejournal.com at 10:12pm on 16/11/2011
Ага, посмотрим что скажут профи если возмутся.

У Салтыкова "судейские" как мне показалось, не столько собирательное понятие (служащие суда), а сколько уничижительно-негативное. Эдакие нечистоплотные крючкотворы хитрованы, ведущие тяжбы "в обе стороны", "сутяги". Сразу припоминается анекдот про адвоката и револьвер с двумя патронами :)

>неожиданно понравился перевод названия "breaking bad" как "во все тяжкие".
да, на редкость удачно, согласен. увы это скорее редкое исключение

May

SunMonTueWedThuFriSat
    1
 
2
 
3
 
4 5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31