cold_n_sour: (Default)
Add MemoryShare This Entry
posted by [personal profile] cold_n_sour at 10:36pm on 24/10/2011 under
Отличная книжка!

Стивенсон взял и написал триллер. И у него это очень и очень неплохо получилось.

Мир MMORPG, китайские хакеры, русская мафия, реднеки из Айовы, британская разведка, ФБР, ЦРУ, джихадисты. И даже пума. При этом все это написано так, что практически ни разу не возникает ощущения "ну, уж это он загнул!" То есть и поступки героев, и все ситуации совершенно логически вытекают из предшествовавшего развития событий. Ну, может пума только... да и то...

При этом нет ни одного "проходного" картонного героя, такого "типичного представителя", все тщательно выписаны, у каждого своя изюминка и своя история. Есть "персонажи массовки", о которых только упоминается, но если любой персонаж делает хоть что-то, относящееся к сюжету, то мы о нем что-нибудь, да узнаем, помимо его функционального описания.

Сюжет не просто "лихо закручен", а совершенно фантастическим образом заплетен в многослойный тугой узел, и стремительно раскручивается в конце.

Язык - хорош. Стивенсон мастерски и широко использует understatement (как это по-русски?). Вместе с тем язык не беден, скорее напротив.

Талант рассказчика - на пять. Если в книжке Snow Crash 92-го года при чтении возникало смутное впечатление рассматривания событий (пусть и очень интересных) сквозь мутноватое стекло на маленьком экране, то тут - полный HD на 60 дюймов.

Автор несколько, может быть, перегибает палку в контрасте между напряженностью и отступлениями. Одновременно развиваются от трех до пяти цепочек событий, и как только в одной цепочке события вот-вот достигнут кульминации (например, в комнату влетает граната), идет переключение на другую, параллельную цепочку. Лично меня это порой раздражало, но это законы жанра.

Особенно порадовала нетрадиционная передача русского акцента через оглушение ing-овых форм, вместо набивших оскомину "зи" в качестве артиклей. Русские говорят "flyink", "goink" и т. д. Кроме того, ломаный английский русской мафии сломан именно по-русски, то есть автор явно общался с соотечественниками.

В общем, тем, кому нравится остросюжетность, смело эту книжку рекомендую. Общая оценка - твердые 5 из 5.
There are 9 comments on this entry. (Reply.)
 
posted by [identity profile] planetoberon.livejournal.com at 03:31am on 25/10/2011
Чета я REAMDE прочитал как README сразу, а потом завис. Наверное дислексия с годами прогрессирует :)

>широко использует understatement (как это по-русски?).
подстрочник?

Заинтригован, книжко взял на заметку, как выбирусь из Льда и пламени (тяяяжко но бросить уже никак) так наверное да.
 
posted by [identity profile] cold-n-sour.livejournal.com at 03:49am on 25/10/2011
> подстрочник?

ну нет. understatement - это когда вместо "ну он ваще казел" говорят "он несколько неадекватен".
 
posted by [identity profile] planetoberon.livejournal.com at 04:48am on 25/10/2011
Понимаю, но не это ли когда в советской русской прессе "ремонт теплоцентрали продожается ударными темпами" означает "горячей воды не будет до конца месяца"? Язык Эзопа? :)

Хотя наверное это такой международный новояз, ибо нынче дебилов в школе нельзя называть дебилами, только mentally challenged (как бы моя старшая не возмущалась). Understatement значит, ага...
 
posted by [identity profile] cold-n-sour.livejournal.com at 01:48pm on 25/10/2011
опять нет :)

про дебилов - это political correctness.

Определение

Примеры

я не думаю, что есть адекватный перевод.
 
posted by [identity profile] planetoberon.livejournal.com at 02:23pm on 25/10/2011
>это political correctness.
Про дебилов просто наболело :) тут такие уже выражения пришлось освоить. Дочка поправляет все время...

со стейтментами понятно, нет так и не надо :)
 
posted by [identity profile] planetoberon.livejournal.com at 05:25am on 25/10/2011
Считай зарулил Экслера
http://www.exler.ru/expromt/25-10-2011.htm

LOL
 
posted by [identity profile] jasly.livejournal.com at 06:19am on 25/10/2011
Отметил себе. :)
 
posted by [identity profile] cold-n-sour.livejournal.com at 02:01pm on 25/10/2011
Я вот, кстати, не перестаю думать, как клево было бы, если б у меня такая штучка была, когда я аглицкий учил. Чтение интересных текстов с встроенным словарем - это ж просто удивительное по эффективности сочетание приятного с полезным. Так лениво было иной раз ползти в Longman'ский двухтомник...
 
posted by [identity profile] jasly.livejournal.com at 02:10pm on 25/10/2011
Да, это кайф. Я подписался через киндл на Magazine of Fantasy and Science Fiction, читаю потихоньку небольшую форму. Степень удобства "навел --> получил перевод --> захотел - перешел на полную словарную статью --> в один клик вернулся к чтению" не идет ни в какое сравнение с постоянным перелистыванием огромного и тяжелого словаря.

May

SunMonTueWedThuFriSat
    1
 
2
 
3
 
4 5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31